0% found this document useful (0 votes)
5K views

Heat Transfer Modelling Using COMSOL 1st Edition Layla S Mayboudi download

Ebook

Uploaded by

fieglevon
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
5K views

Heat Transfer Modelling Using COMSOL 1st Edition Layla S Mayboudi download

Ebook

Uploaded by

fieglevon
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 45

Heat Transfer Modelling Using COMSOL 1st Edition

Layla S Mayboudi pdf download

https://ebookmeta.com/product/heat-transfer-modelling-using-
comsol-1st-edition-layla-s-mayboudi/

Download more ebook from https://ebookmeta.com


We believe these products will be a great fit for you. Click
the link to download now, or visit ebookmeta.com
to discover even more!

Heat Transfer Evolution Design and Performance 1st


Edition Bejan

https://ebookmeta.com/product/heat-transfer-evolution-design-and-
performance-1st-edition-bejan/

Advanced Heat Transfer 3rd Edition Greg F. Naterer

https://ebookmeta.com/product/advanced-heat-transfer-3rd-edition-
greg-f-naterer/

Advances in Nanofluid Heat Transfer 1st Edition Hafiz


Muhammad Ali

https://ebookmeta.com/product/advances-in-nanofluid-heat-
transfer-1st-edition-hafiz-muhammad-ali/

Buddhism As Philosophy 2nd Edition Mark Siderits

https://ebookmeta.com/product/buddhism-as-philosophy-2nd-edition-
mark-siderits/
Constitutional Challenges In The Algorithmic Society
1st Edition Hans-W. Micklitz

https://ebookmeta.com/product/constitutional-challenges-in-the-
algorithmic-society-1st-edition-hans-w-micklitz/

A Walk to Remember Sparks Nicholas

https://ebookmeta.com/product/a-walk-to-remember-sparks-nicholas/

Principles of International Investment Law Ursula


Kriebaum

https://ebookmeta.com/product/principles-of-international-
investment-law-ursula-kriebaum/

The other great game the opening of Korea and the birth
of modern East Asia 1st Edition Sheila Miyoshi Jager.

https://ebookmeta.com/product/the-other-great-game-the-opening-
of-korea-and-the-birth-of-modern-east-asia-1st-edition-sheila-
miyoshi-jager/

Oaxaca Resurgent Indigeneity Development and Inequality


in Twentieth Century Mexico 1st Edition A. S.
Dillingham

https://ebookmeta.com/product/oaxaca-resurgent-indigeneity-
development-and-inequality-in-twentieth-century-mexico-1st-
edition-a-s-dillingham/
Tiny C Projects 1st Edition Daniel Gookin

https://ebookmeta.com/product/tiny-c-projects-1st-edition-daniel-
gookin/
H eat Tr ansfer
M odelling
®
Using COMSOL

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 1 06-07-2018 11:52:31


LICENSE, DISCLAIMER OF LIABILITY, AND LIMITED WARRANTY
By purchasing or using this book and companion files (the “Work”), you
agree that this license grants permission to use the contents contained
herein, but does not give you the right of ownership to any of the textual
content in the book or ownership to any of the information, files, or products
contained in it. This license does not permit uploading of the Work onto
the Internet or on a network (of any kind) without the written consent of
the Publisher. Duplication or dissemination of any text, code, simulations,
images, etc. contained herein is limited to and subject to licensing terms
for the respective products, and permission must be obtained from the
Publisher or the owner of the content, etc., in order to reproduce or
network any portion of the textual material (in any media) that is contained
in the Work.

Mercury Learning and Information (“MLI” or “the Publisher”) and anyone


involved in the creation, writing, or production of the companion disc,
accompanying algorithms, code, or computer programs (“the software”),
and any accompanying Web site or software of the Work, cannot and do
not warrant the performance or results that might be obtained by using
the contents of the Work. The author, developers, and the Publisher have
used their best efforts to insure the accuracy and functionality of the textual
material and/or programs contained in this package; we, however, make
no warranty of any kind, express or implied, regarding the performance
of these contents or programs. The Work is sold “as is” without warranty
(except for defective materials used in manufacturing the book or due to
faulty workmanship).

The author, developers, and the publisher of any accompanying content,


and anyone involved in the composition, production, and manufacturing of
this work will not be liable for damages of any kind arising out of the use of
(or the inability to use) the algorithms, source code, computer programs,
or textual material contained in this publication. This includes, but is
not limited to, loss of revenue or profit, or other incidental, physical, or
consequential damages arising out of the use of this Work.

The sole remedy in the event of a claim of any kind is expressly limited
to replacement of the book and disc, and only at the discretion of the
Publisher. The use of “implied warranty” and certain “exclusions” vary from
state to state, and might not apply to the purchaser of this product.

Companion files are also available by writing to the publisher at


info@merclearning.com.

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 2 06-07-2018 11:52:31


H eat Tr ansfer
M odelling
Using COMSOL®
Slab to Radial Fin

L. S. Mayboudi, PhD

MERCURY LEARNING AND INFORMATION


Dulles, Virginia
Boston, Massachusetts
New Delhi

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 3 06-07-2018 11:52:32


Copyright ©2019 by Mercury Learning and Information LLC. All rights ­reserved.

This publication, portions of it, or any accompanying software may not be


reproduced in any way, stored in a retrieval system of any type, or transmitted
by any means, media, electronic display or mechanical display, including, but not
limited to, photocopy, recording, Internet postings, or scanning, without prior
permission in writing from the publisher.
Publisher: David Pallai
Mercury Learning and Information
22841 Quicksilver Drive
Dulles, VA 20166
info@merclearning.com
www.merclearning.com
1-800-758-3756

L. Mayboudi. Heat Transfer Modelling Using COMSOL®: Slab to Radial Fin.


ISBN: 978-1-683921-72-1

The publisher recognizes and respects all marks used by companies, manufacturers,
and developers as a means to distinguish their products. All brand names and
product names mentioned in this book are trademarks or service marks of their
respective companies. Any omission or misuse (of any kind) of service marks or
trademarks, etc. is not an attempt to infringe on the property of others.

Library of Congress Control Number: 2018943740

181920321 Printed on acid-free paper in the United States of America

Our titles are available for adoption, license, or bulk purchase by institutions,
corporations, etc. For additional information, please contact the Customer Service
Dept. at 800-232-0223(toll free).

All of our titles are available in digital format at authorcloudware.com and other
digital vendors. The sole obligation of Mercury Learning and Information to
the purchaser is to replace the book or disc, based on defective materials or faulty
workmanship, but not based on the operation or functionality of the product.

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 4 06-07-2018 11:52:32


To the astronauts and pilots (real and virtual) who keep cool
when heated; to their perseverance, patience, prudence, and
proven character that endures with persistence to accomplish
the purpose to an eternal perspective.

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 5 06-07-2018 11:52:32


Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 6 06-07-2018 11:52:32
CONTENTS

Nomenclaturexi
Glossary of Acronyms xvii
Prefacexix
Acknowledgmentsxxiii
Introductionxxv

Chapter 1: Heat Transfer through the Ages 1

Chapter 2: Extended Surfaces 7


2.1 Fins in Nature 7
2.2 Fins in Industry 8
2.3 Heat Transfer in Fins 9

Chapter 3: Conservation of Energy 13


3.1 Thermo-physical Properties 14
3.2 Heat Transfer 16
3.3 Governing Equations 19

Chapter 4: Finite Element Analysis 23


4.1 Material Properties 25
4.2 Geometry 27
4.3 Analysis Types 28
4.4 Boundary Conditions 30
4.5 Solution Control and Convergence 31
4.6 Mesh Size and Time Step 34

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 7 06-07-2018 11:52:32


viii • Contents

Chapter 5: Sensitivity Analysis 37


5.1 Parametric Sweep 38
5.2 Function Sweep 40
5.3 Material Sweep 40
5.4 Auxiliary Sweep 41
5.5 Verification and Validation 42

Chapter 6: Fin Geometries 47

Chapter 7: COMSOL Multiphysics®-Extended Surfaces


Thermal Case Study 49
7.1 Assumptions: From Slab to Radial Fins 51

Chapter 8: Fin with Rectangular Cross Section 53


8.1 One-Dimensional Analysis (1D) 54
8.2 Thermal Model for the 2D Slab 72
8.3 Thermal Model for the 3D Slab 80
8.4 Thermal Model for the 3D Slab with Central
Cooling Channel 89

Chapter 9: Fin with Circular Cross Section 97


9.1 Fin with Circular Cross Section and a Central
Cooling Channel 102
9.2 Fin with Circular Cross Section and Finned
Central Cooling Channel 106

Chapter 10: Side-Rectangular Fin with Triangular


Cross Section 115

Chapter 11: Side-Triangular Fin with Rectangular


Cross Section 121

Chapter 12: Side-Concave Fin with Rectangular


Cross Section 127

Chapter 13: Side-Convex Fin with Rectangular


Cross Section 133

Chapter 14: Side-Concave-Trapezoidal Fin with


Rectangular Cross Section 139

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 8 06-07-2018 11:52:32


Contents • ix

Chapter 15: Pin Fin with Circular Cross Section 145

Chapter 16: Radial Fin with Hyperbolic Profile 151

Chapter 17: Webbed Radial Fin with Hyperbolic


Profile (Duckling* Radial Fin) 157

Chapter 18: Forced Convective Webbed Radial Fin with


Hyperbolic Profile (Not the Ugly Duckling) 163

Chapter 19: Mathematical Methods to Solve Heat and


Wave Problems 171
19.1 General Analytical Approaches 171
19.2 Analytical Approaches to Solve Heat
Equations178
19.3 Fin Efficiency and Optimum Length 179
19.4 Hands-On Exercise 180

Chapter 20: Lean Six Sigma Implementation 181

Chapter 21: Good Practices 187

Chapter 22: Case Studies FEM Models and Applications 191


22.1 Example 1—1D Straight Line Fin with Three Boundary
Conditions192
22.2 Example 2—2D Rectangular Fin with Three Boundary
Conditions194
22.3 Example 3—3D Rectangular Cross Section Fin without
Cooling Channel 196
22.4 Example 4—3D Rectangular Cross Section Fin with
Cooling Channel 198
22.5 Examples 5, 6, and 7—3D Cylindrical Fin with Cooling
Channel200
22.6 Examples 8—3D Side-Rectangular Fin 204
22.7 Examples 9—3D Side-Triangular Fin with Rectangular
Cross Section 205
22.8 Examples 10—3D Side-Concave Fin with Rectangular
Cross Section 206
22.9 Examples 11—3D Side-Convex Fin with Rectangular
Cross Section 207

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 9 06-07-2018 11:52:33


x • Contents

22.10 Examples 12—3D Side-Concave-Trapezoidal Fin with


Rectangular Cross Section 208
22.11 Examples 13—3D Pin Fin with Circular Cross Section 209
22.12 Examples 14—3D Radial Fin with Hyperbolic Profile 210
22.13 Examples 15—3D Webbed Radial Fin with
Hyperbolic Profile 211

Conclusion213
Appendix A217
Appendix B239
Index245

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 10 06-07-2018 11:52:33


NOMENCLATURE

VARIABLES

a fit parameter
aF mean free path of the particles (m)
b fit parameter
dx finite difference along the x-coordinate (m)
dy finite difference along the y-coordinate (m)
dz finite difference along the z-coordinate (m)
f non-homogeneity function for boundary condition
f v volume fraction (%)
f1 ( x ) area function: cross-sectional area
f2 ( x ) width function
g gravitational constant (m/s2), non-homogeneity
­function for boundary condition
h non-homogeneity function for boundary condition
hc convective heat transfer coefficient (W/m2K),
Planck constant (Js)
hr radiative heat transfer coefficient (W/m2K)
k thermal conductivity (W/mK), Boltzmann constant (J/K)

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 11 06-07-2018 11:52:51


xii • Nomenclature

k x thermal conductivity along the x-coordinate (W/mK)


ky thermal conductivity along the y-coordinate (W/mK)
kz thermal conductivity along the z-coordinate (W/mK)
l characteristic length (m)
m mass (kg), constant (m-2)
m f constant (m-2)
m o constant (m-2)
n multiplier
p homogeneity response function, dependent variable,
response function
q homogeneity response function, dependent variable,
response function
q0 initial heat generation (W/m3)
qx heat flux along the x-coordinate (W/m2)
qy heat flux along the y-coordinate (W/m2)
qz heat flux along the z-coordinate (W/m2)
q gen heat generation (W/m3)
r radius (m), radius ratio
ri internal radius (m)
r0 external radius (m)
t time (s)
th fin height, thickness (m)
u dependent variable, response function, axis along the
x-coordinate
ux change of dependent variable along the x-coordinate
uxx derivative of change of dependent variable along the
x-coordinate
uq angular change of dependent variable
v laser beam scanning speed (m/s), dependent variable,
response function, axis along the y-coordinate
vi dependent variable component along the y-coordinate

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 12 06-07-2018 11:53:23


Nomenclature • xiii

w dependent variable, response function, axis along the


z-coordinate
wi dependent variable component along the z-coordinate
x coordinate, axis along the slab length
xi coordinate
y coordinate, axis along the slab height
yi coordinate
z coordinate, axis along the slab depth
zi coordinate
A area (m2)
Ab fin base area (m2)
A1 area (m2)
A2 area (m2)
A fin fin surface area (m2)
C heat capacity (J/kgK)
Cp heat capacity at constant pressure (J/kgK)
Cv heat capacity at constant volume (J/kgK)
Egen internal energy (J/kgK)
Ein internal energy at input (J/kgK)
Eout internal energy at output (J/kgK)
Est internal energy storage (J/kgK)
F non-homogeneity function
L fin length (m)
M constant (m-3)
P laser beam power (W), pressure (Pa), perimeter
S shape factor
T temperature (ºC), absolute temperature of the body (K)
Tamb ambient temperature (ºC, K)
Tb fluid bulk temperature (ºC, K)
Ti initial temperature (ºC, K)

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 13 06-07-2018 11:53:58


xiv • Nomenclature

Tm melting temperature (ºC, K)


Ts element surface temperature (ºC, K)
T¥ surroundings temperature (ºC, K)
V volume (m3)

GREEK SYMBOLS

a absorptivity, thermal diffusivity (m2/s)


b coefficient of thermal expansion (1/K)
b t constant
d constant length (m)
e emissivity
h f fin efficiency
l wavelength (nm)
J kinematic viscosity (m2/s)
r density (kg/m3), reflectivity
s Stefan Boltzmann constant (W/m2K4), standard deviation
t transmissivity
Dt time step (s)
Dx step size along the x-coordinate (m)
Dy step size along the y-coordinate (m)
Dz step size along the z-coordinate (m)
DT temperature change (°C, K)
q dimensionless fluid bulk temperature
q amb dimensionless ambient temperature
q b dimensionless fluid bulk temperature
q i dimensionless initial temperature
q m dimensionless melting temperature
q s dimensionless element surface temperature
q ¥ dimensionless surroundings temperature

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 14 06-07-2018 11:54:32


Nomenclature • xv

SUBSCRIPTS

a absorption
amb ambient
g glass transition point
m melting point
¥ surroundings

Heat-Transfer-Modelling_CH00_FM_2pp.indd 15 06-07-2018 11:54:38


Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
que la plèbe romaine, ameutée par des tribuns factieux, a ruiné
l’empire qu’avait édifié la sagesse des patriciens.
—Que Votre Excellence me pardonne si je ne partage pas ses
tristes prévisions, ajouta bien vite l’abbé Zamaria, qui craignait de
voir la conversation tourner au sérieux de la politique; malgré les
bavardages de quelques chiachieroni, les bons citadins de Venise
n’ont pas l’humeur assez sombre pour revendiquer un pouvoir dont
ils seraient fort embarrassés. Pourvu qu’ils vivent en paix, qu’ils
chantent et qu’ils vendent leurs drogues, que leur importe d’où vient
la lumière qui les éclaire et la justice qui les protége? Ils sont
vraiment trop sages pour vouloir perdre leur temps à siéger dans le
grand conseil et s’occuper des affaires de la république au lieu de
veiller à leur négoce. Panem et circenses, demandait la plèbe
romaine; du pain, des spectacles et una chichera di cafè, voilà tout
ce qu’il faut aussi au peuple de Venise.
—Bravo, signor abate! s’écria le chevalier Grimani, jeune homme
de vingt-cinq ans qui se trouvait assis près de Beata, dont il était
tout préoccupé. Je partage entièrement votre sécurité, et je ne crois
pas que nous soyons arrivés à la fin du monde, parce qu’il plaît à
quelques bilieux de murmurer tout bas contre le gouvernement della
Signoria. N’est-il pas juste que la tête commande au corps et que il
maestro di capella, pour me servir d’un exemple que vous
approuverez sans doute, dirige l’œuvre qu’il a conçue à la sueur de
son front? Il ferait beau voir i bottegaj de la place Saint-Marc deviser
de la politique de l’Europe! Mais laissons là ces craintes vaines et
occupons-nous d’un sujet plus intéressant. Le temps fuit, e tu fuggir
lo lasci, mon cher abbé, sans penser que nous serions heureux
d’entendre la voix de la signorina Beata, qu’on dit être admirable.
Aussi bien voilà le soleil qui pâlit et Vesper qui s’approche, continua
le brillant chevalier, dont l’esprit ne manquait ni de grâce ni de
culture, et la musique est le complément nécessaire d’une journée
heureuse comme celle qui vient de s’écouler.»
En prononçant ces derniers mots, le chevalier jeta un regard
dérobé sur Beata, qui lui répondit silencieusement par une
inclination de tête. On se leva de table, et les convives, disséminés
en groupes divers que le hasard ou l’instinct avaient formés,
commencèrent à se promener dans le jardin qui conduisait à la
charmille par une pente adoucie. Beata, Tognina et le chevalier
Grimani se perdirent dans une allée solitaire, tandis que Lorenzo,
que l’abbé Zamaria tenait par la main, écoutait d’une oreille distraite
les interminables discours de son maître, qui pérorait au milieu de
cinq ou six personnes qui le suivaient en riant aux éclats. La nuit
cependant commençait à surgir du sein de la terre et à couvrir
l’horizon de ses ombres transparentes. La lune se dégageait
lentement d’une atmosphère brumeuse qui l’enveloppait comme un
voile de gaze parsemé d’étincelles d’or, et son disque projetait cette
lumière douce et mystérieuse qui touche les cœurs les plus endurcis
et poétise les intelligences les plus ternes. La noble compagnie,
après avoir erré çà et là en sens divers, s’était réunie sous la
charmille autour d’une table demi-circulaire, sur laquelle il y avait
quelques livres et une mandoline, instrument à cordes de la famille
du luth, alors très-répandu en Italie. A voir cet essaim de belles
dames armées de grands éventails coloriés et illustrés de légendes
pittoresques et galantes, dont elles jouaient avec coquetterie, vêtues
de longues robes à ramages de couleurs vives et diverses, causant,
riant et se laissant aller à cette variété de poses qui trahit le bien-
être du corps et la gaieté de l’esprit, on eût dit une grande volière
remplie d’oiseaux au plumage d’or, de pourpre et d’azur, qui
s’égayent, au déclin du jour, par un bisbiglio mélodieux.
Il faisait une de ces nuits sereines qui évoquent la fantaisie des
natures les plus avares et les font s’épanouir en dégageant la note
mystérieuse que Dieu a déposée au fond de tous les cœurs. Une
lumière blanche et discrète s’infiltrait à travers le feuillage épais de la
charmille, et les ombres vacillantes qui enveloppaient la noble
compagnie faisaient mieux ressortir la façade de la villa Grimani, qui
s’élevait au fond du paysage, sur lequel se dessinaient les statuettes
élégantes qui en formaient le couronnement. L’air était doux, l’onda
placida e tranquilla, lorsque le chevalier manifesta de nouveau le
désir d’entendre la signora Beata, qui, après en avoir conféré avec
l’abbé Zamaria, se leva ainsi que Tognina, son amie. Placées l’une à
côté de l’autre et regardant la Brenta par-dessus la balustrade
qu’elles dominaient, ces deux jeunes filles se mirent à chanter un
duo de Clari qu’elles savaient par cœur, et que l’abbé Zamaria
accompagnait sur la mandoline. C’était un morceau agréable, un
frais madrigal parfaitement choisi pour la circonstance, et dont la
mélodie légère flottait à la surface de l’âme comme une fleur à la
surface d’un lac paisible:
Cantando un di sedea
Laurinda al fonte.

«Un jour Laure chantait assise au bord d’une fontaine;» et ces


paroles étaient emportées sur l’aile d’une phrase rapide que les deux
voix répétaient tour à tour avec une extrême délicatesse. Arrivée à
ce passage où Laure demande au zéphyr de «rafraîchir de son
haleine l’air embrasé,» la voix de Beata fit ressortir avec un goût
exquis cette modulation qui rend si bien l’affaissement qu’on
éprouve pendant les fortes chaleurs de l’été; et, appuyant avec
grâce sur la note de ré naturel qui ramène le motif au ton de la
majeur, les deux voix recommencèrent leur charmant badinage,
qu’on aurait pu comparer à une églogue de Virgile mise en musique
par Cimarosa[12]. Ces deux jeunes filles aussi pures que les rayons
de la lune qui les éclairait, debout en face d’une rivière dont les eaux
limpides reflétaient leur image, chantant une mélodie suave que la
brise disséminait comme un parfum dans l’espace, formaient un
tableau qu’on ne voit qu’une fois dans la vie, et qui laisse dans
l’imagination des souvenirs ineffaçables. Chaque note qui s’échappait
de la bouche de Beata tombait dans le silence de la nuit comme une
étoile d’or qui se détache de la voûte des cieux, et les deux voix,
d’un timbre différent, se mariaient dans un accord harmonieux.
Un long silence succéda à ce morceau. Chacun semblait vouloir
conserver le plus longtemps possible l’émotion exquise dont il était
pénétré, lorsqu’on entendit au loin, sur le canal, un murmure de voix
confuses. Les voix s’étant approchées de la villa Grimani, on
reconnut que c’était une barque remplie d’ouvrières en soie qui
retournaient à Venise après avoir achevé leur journée. Elles
chantaient une mélodie populaire d’un accent mélancolique, dont les
paroles, en dialecte vénitien, étaient la traduction libre d’une strophe
de la Jérusalem délivrée[13]: «La fleur de la jeunesse ne dure qu’un
instant et s’enfuit avec le jour qui passe. Le printemps reviendra,
mais la jeunesse ne reviendra pas avec lui. Cueillons la rose de la vie
qui perd si vite sa fraîcheur; aimons, aimons, tandis que nous
pouvons être payés de retour.»
La barque glissa rapidement et disparut comme un rêve de
bonheur.
La scène que nous venons de retracer avait produit sur Lorenzo
une très-vive impression. La voix de Beata, l’élégance de sa
personne, la familiarité avec laquelle le chevalier Grimani lui avait
adressé la parole, avaient excité dans son cœur un sentiment de
peine qu’il n’avait pas encore éprouvé. De retour à Cadolce, il n’y
avait pas retrouvé la joie paisible d’autrefois. Une distraction
involontaire venait traverser ses études, un malaise indéfinissable
altérait son caractère, jusqu’alors si doux et si humble. Qu’éprouvait-
il donc? Était-ce le tressaillement de la jeunesse, ou bien un levain
de jalousie qui mêlait déjà son amertume aux espérances de la vie
naissante? Se trouvait-il humilié de ne point appartenir à ce monde
d’élite où il n’était admis que par une faveur généreuse, ou était-ce
le premier éveil d’un sentiment exquis qui le remplissait tout à coup
de son ivresse, comme une essence qui s’échappe brusquement du
vase qui la contenait? Il y avait de tout cela dans le trouble
qu’éprouvait le jeune Lorenzo, dont le caractère commençait à se
dessiner. Il en est des sentiments comme des autres facultés de
l’homme: après un sommeil plus ou moins long destiné par la nature
à en favoriser la germination, il suffit de la moindre secousse pour
les faire sortir de terre. Jamais Lorenzo ne s’était encore trouvé au
milieu d’un si grand nombre de personnes distinguées. La vie qu’il
avait menée jusqu’alors, studieuse et recueillie, ne lui avait laissé
entrevoir que le côté favorable de sa position. L’affection presque
paternelle que lui témoignait l’abbé Zamaria, l’intérêt tendre et
discret qu’il inspirait à Beata, la bienveillance des subalternes
l’avaient ébloui et lui avaient dérobé la réalité du monde et des
choses. Jusqu’au vieux Bernabò, le camérier de Zeno, qui se plaisait
à lui dire quelquefois: «Bravo, Lorenzo; continuez à bien étudier;
Son Excellence est très-contente de vous!» Ce premier
enchantement s’était un peu dissipé depuis la soirée mémorable
passée aux bords de la Brenta. La vue du chevalier Grimani et sa
contenance auprès de la signora avaient donné l’éveil à son esprit.
C’était comme une pierre qu’on eût jetée au fond d’une source
limpide, et qui va remuer la vase amoncelée dans ses profondeurs.
Pourquoi l’avait-on laissé entièrement de côté pendant cette
soirée de délices? Personne n’avait paru s’inquiéter de sa présence,
pas même la charmante Tognina, qui se plaisait d’ordinaire à le
poursuivre de ses agaceries mutines; pas un regard ne s’était fixé
sur lui, et la signora Beata, qui l’enveloppait toujours de sa
sollicitude, avait paru ignorer qu’il fût là, tout près d’elle, au milieu
de cette société ravie de sa grâce et de sa voix touchante. N’était-il
donc dans la maison de Zeno qu’un objet de distraction, qu’un
témoignage vivant de la munificence d’un grand seigneur, qu’on
repousse dans l’ombre aussitôt que le cercle de l’intimité s’élargit?
Telles étaient les questions que se faisait sourdement ce jeune
homme, et qui remplissaient son cœur d’un trouble infini. Saturé de
lectures diverses, qui n’avaient pas toujours été dirigées par un goût
très-sévère, puisant à la fois dans les romans à la mode, dans les
poëtes, surtout dans les philosophes français que l’abbé Zamaria
livrait à sa curiosité, la pâture dont il était avide, l’esprit de Lorenzo
laissait apercevoir les symptômes d’une activité inquiète et prompte
à s’alarmer. C’était une imagination ardente qui se plaisait aux
combinaisons romanesques, une sensibilité extrême qui fermentait
et cherchait une issue, un cœur rempli de tendresse, qui, après avoir
été longtemps contenu par le respect et le sommeil de l’adolescence,
se réveillait tout à coup et s’épanchait bruyamment, comme pour
s’assurer de sa propre vitalité. Rien n’est moins simple que la
jeunesse; tous les germes de la vie future se trouvent entassés dans
le cœur d’un enfant, et c’est avec ces premières sensations,
confusément perçues, que la destinée ourdit sa toile. Aussi prenez
bien garde, et ne vous oubliez pas devant ces regards mobiles qui
semblent glisser sur toutes choses! ne laissez rien apercevoir d’impur
ou d’équivoque à cette petite créature qui s’exerce à comprendre les
phénomènes qui se déroulent devant elle. Guidée par l’instinct et par
une intuition divine, elle saisira plus tard le sens caché de vos actes
et de vos paroles; comme cette plaque de métal préparée par l’art
pour y réfléchir la lumière, l’âme d’un enfant se laisse pénétrer par
les accidents du monde extérieur, qui s’y incrustent pour ainsi dire,
et y dessinent des images que le temps viendra dégager.
Lorenzo lisait enfin dans son propre cœur; il se sentait ému à
l’aspect de Beata, et il comprenait le sens de cette émotion, dont il
était effrayé. Oserait-il jamais avouer un sentiment si téméraire? Que
dirait-on si l’on venait à découvrir que le fils de Catarina Sarti avait
osé lever les yeux sur une noble fille de Venise, qui avait recueilli son
enfance et sa pauvreté? Il fuyait les occasions de la voir; il était
timide, interdit en sa présence, il balbutiait en répondant aux
questions bienveillantes qu’elle lui adressait. Il recherchait la solitude
et les livres qui pouvaient nourrir et accroître ses illusions. La nature,
le paysage et ses beautés mystérieuses, qui sont inaccessibles au
vulgaire, et qui ne se révèlent qu’aux yeux éclairés par le foyer
intérieur du sentiment, parlaient à son imagination un langage
nouveau. Tout ce qu’il voyait, tout ce qu’il lisait et tout ce qu’il
entendait, prenait la forme de l’objet aimable qui s’élevait dans son
âme comme un astre radieux. Dans une telle disposition d’esprit,
Lorenzo trouva sous sa main la Nouvelle Héloïse de Rousseau. Ce
livre fameux, qui a ému le XVIIIe siècle, et qui a été traduit dans
toutes les langues de l’Europe, exerça sur l’imagination de ce jeune
homme une action puissante. Le monde un peu factice que s’était
créé Rousseau, ce mélange d’idéal et de réalité où les sentiments
éternels du cœur humain se mêlent aux sophismes de l’esprit, où les
discussions philosophiques entravent souvent l’épanchement de
l’âme, où les caractères semblent plutôt la personnification de
principes abstraits que des êtres pris dans la nature, tous ces
défauts, qui ont été souvent relevés dans le roman de Jean-Jacques,
n’empêcheront pas qu’il ne soit recherché et lu avec avidité par les
organisations tendres et poétiques. On a beau faire, la jeunesse
n’écoute point les sermons et se rit des froids pédagogues qui
parlent de l’amour comme d’un poison dont ils n’ont pu goûter les
délicieuses amertumes. Loin de se laisser effrayer par le danger
qu’on lui signale, elle s’y précipite, et ce n’est qu’après s’être sauvée
du naufrage qu’elle est disposée à entendre les avis qu’on lui a
prodigués avant l’heure. C’est ainsi que chaque génération
recommence le même voyage et chante l’éternelle chanson du
renouveau. La jeunesse d’ailleurs n’est point accessible à la vérité
pure et sans alliage. Ce qui l’intéresse avant tout, c’est le spectacle
de la grandeur morale aux prises avec le destin, c’est la lutte des
sentiments contre les préjugés, c’est le triomphe de la passion sur
l’égoïsme de famille. Telles sont aussi les qualités qui font de la
Nouvelle Héloïse un livre d’un attrait singulier pour les cœurs tendres
et les imaginations ardentes. Le caractère de Saint-Preux, sa position
subalterne dans la famille de Julie, les moyens par lesquels il
parvient à toucher son cœur, les obstacles qu’il rencontre, ces deux
jeunes filles si étroitement unies et d’une tournure d’esprit si
différente, les personnages secondaires qui se groupent autour des
deux amants, les idées hardies que l’auteur soulève, l’admirable
paysage où Rousseau a placé les rêves de son génie, tous ces détails
de l’économie domestique et de la vie bourgeoise, où la musique et
la poésie italienne occupent une si grande place, devaient frapper
notre adolescent. Aussi se mit-il à dévorer ces pages éloquentes, qui
semblaient traduire les émotions secrètes de son cœur. Il s’identifiait
avec le héros dont il aurait voulu partager la destinée. Il le suivait
dans les bosquets de Clarens, et se laissait conduire avec lui dans les
bras de Julie, qui lui imprimait sur les lèvres le fatal et divin baiser.
Tous les incidents de cette fable touchante, où Rousseau a esquissé
comme un tableau de la société que pressentait son âme, excitaient
d’autant plus l’intérêt de Lorenzo, qu’il y trouvait une certaine
analogie avec sa propre situation dans la maison du sénateur.
Derrière le bois qui couronnait les hauteurs de la villa Cadolce, il
y avait un petit chemin, un stradotto tortueux et solitaire, qui
conduisait jusqu’au village de la Rosâ, et de l’autre extrémité allait
aboutir à la grande route de Cittadella. Ce chemin était bordé d’un
côté par le talus du parc et par un ruisseau qui en baignait les
contours, et de l’autre côté par une haie vive, touffue et fort
irrégulièrement plantée, qui déversait en tous sens sa riche
végétation. Des rameaux d’aubépine et de mûrier sauvage
s’échappaient de la haie, qui ne pouvait les contenir, et allaient
s’entrelacer aux branches folles des arbres, formant ainsi une voûte
de verdure qui préservait le chemin de l’ardeur du soleil. Une grande
allée traversait le parc, et au fond de cette avenue on apercevait le
toit de la villa, où les paons étalaient leur plumage d’or, remplissant
les échos de leurs cris plaintifs.
Par une belle matinée de printemps, Lorenzo se promenait dans
la grande allée du parc de la villa Cadolce. Le cœur rempli
d’inquiétude et de cette fièvre de bonheur que donne la première
atteinte du mal sacré, il avait quitté brusquement sa chambre, et
marchait sans but devant lui, respirant à longs traits l’air fluide et
chargé d’aromes que l’aurore répand autour d’elle, comme pour
annoncer l’arrivée du jour. Les feuilles des arbres, encore trempées
de rosée, jetaient mille reflets divers qui égayaient le regard et
provoquaient une délicieuse sensation de fraîcheur. Les oiseaux
babillaient dans les bocages, et du milieu de leur concert, toujours le
même et pourtant toujours nouveau, s’élevaient quelques notes
pénétrantes qui semblaient révéler une joie plus vive, une sensibilité
plus exquise. Je ne sais quel poëte indien a dit que le langage des
oiseaux fut compris un jour par un couple d’amants qui promenaient
leur bonheur à l’ombre des forêts, et qu’ils parvinrent à s’entretenir
avec les plus éloquents de ces chantres merveilleux. Cette fiction
ingénieuse, comme toutes celles de la poésie primitive, renferme
une observation profonde, et l’histoire touchante de Philomèle et de
Progné nous offre, ainsi que toutes les métamorphoses de la fable
antique, un témoignage de cette croyance universellement
répandue, que l’amour est la source de la poésie, de la musique et
de la science des choses divines.
Le soleil s’élevait sur l’horizon et commençait à traverser ces
légers nuages du matin qui l’entourent comme une auréole. Une
atmosphère déjà tiède, toute saturée de parfums, d’étincelles et de
bruits joyeux, remplissait l’âme du jeune Lorenzo d’un bien-être
ineffable. Arrivé au bout de la grande allée, il franchit le ruisseau qui
servait de limite au parc, prit le chemin qui conduisait à la Rosâ, et
se perdit sous des arceaux de verdure. La fleur blanche des cerisiers
jonchait le chemin, et dans les éclaircies des buissons lumineux on
voyait reluire et s’agiter des myriades d’insectes, de papillons et de
timides fauvettes qui voltigeaient autour de leur couvée nouvelle.
L’ombre, la fraîcheur et le silence conviaient à la rêverie, et laissaient
errer l’esprit au milieu de ce pétillement sourd et mystérieux qui est
la vie de la nature, et que le génie de Beethoven a pu seul
reproduire dans la deuxième partie de la Symphonie pastorale.
Lorenzo cheminait lentement, savourant en lui-même les plus
douces espérances, lorsqu’une voix un peu fruste se fit entendre au
loin. Trà, là là.... Et ce refrain, qui terminait une cantilène villageoise,
se répandit dans les sinuosités du chemin comme la vibration
prolongée d’un instrument rustique.
Après un instant de silence, la voix reprit son élan et fit entendre
de nouveau les mêmes notes, là.... là, ... lesquelles, suspendues
longtemps dans les airs, exhalèrent un parfum de gaieté franche et
naïve qui fixa l’attention de Lorenzo, parce qu’il crut reconnaître la
voix de Giacomo. C’était lui, en effet, qui s’en venait à califourchon
sur un âne en chantant comme un bienheureux. «Eh! viva, il nostro
caro Lorenzo! lui dit-il en l’apercevant. Qu’il y a longtemps qu’on ne
vous a vu, per Bacco! et comme vous voilà grandi! Pourquoi donc
oubliez-vous ainsi vos amis de La Rosâ, où nous parlons si souvent
de vous? Hier encore je disais à Zina, que vous connaissez: «Que je
voudrais voir ce brave Lorenzo depuis qu’il est devenu un bel signore
et aussi savant, dit-on, que le curé de Cittadella!—Ah! répondit-elle,
il ne pense guère à nous, povera gente; nous n’avons ni le langage
ni les belles manières des cavalieri parmi lesquels il vit.»
—Vous me faites injure, mon cher Giacomo, en me prêtant de
tels sentiments, répliqua vivement Lorenzo. Je ne suis point un
signore, comme vous voulez bien le croire, et je suis loin d’avoir
oublié les bonnes gens qui m’ont vu naître et qui ont entouré mon
enfance d’une affection si cordiale.
—Il ne faut pas vous fâcher de mes paroles, répondit Giacomo
avec bonhomie, car je ne pensais point à mal en vous rapportant les
caquetages de cette mauvaise langue de Zina, qui vous aime bien
pourtant, et qui est toute fière d’avoir été pour quelque chose dans
votre bonheur. Vous rappelez-vous, caro Lorenzo, cette belle nuit de
Noël où nous fûmes introduits pour la première fois à la villa
Cadolce? Avec quelle présence d’esprit Zina répondit aux questions
que lui faisait la signora sur votre compte! Dame!... il y a déjà
quelques années de cela, et vous avez bien changé depuis lors, per
Bacco! Vous voilà comme le fils de Son Excellence, et, puisqu’on a vu
des rois épouser des bergères, pourquoi donc la fille du sénateur
n’épouserait-elle pas....
—Est-ce que tu t’imagines, Giacomo, que les choses de ce monde
se passent comme dans la belle histoire de Silvio et de Nisbé, que je
t’ai entendu raconter si souvent? répondit Lorenzo en coupant
brusquement la parole à son interlocuteur. Ce sont là des folies qu’il
faut laisser dans les contes de nourrices où tu les as puisées. La
signora Beata est trop grande dame pour penser à un pauvre garçon
comme moi, sans autre avenir que la protection que lui accorde son
père. La fille d’un sénateur de Venise est bien autrement difficile que
la fille d’un roi, fût-elle née, comme la charmante Nisbé, du baiser
d’une immortelle.
—Bah! bah! dit Giacomo, on a vu des choses moins
surprenantes, et san Pietro e san Paolo disent positivement qu’il n’y
a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Addio, signor
Lorenzo, voilà le jour qui s’avance, et il faut que j’aille au marché de
Cittadella. Au revoir, arri malandrino,» dit-il en frappant des deux
talons sur sa piteuse monture, qui trottinait conformément au
proverbe: Chi va piano, va sano.
Et Giacomo s’éloigna en lançant par-dessus les arbres son joyeux
refrain, qui retentit dans les airs et s’éteignit peu à peu comme le
frais gazouillement de l’alouette matinale «qui se balance dans
l’espace, puis s’interrompt tout à coup pour s’écouter elle-même et
jouir de la douceur de ses propres concerts.»
Qual lodoletta che ’n aere si spazia
Prima cantando, e poi tace contenta
Dell’ ultima dolcezza che la sazia[14].

Tout ému de la conversation qu’il venait d’avoir avec Giacomo,


qui avait touché à la corde sensible de son cœur, Lorenzo, au lieu de
poursuivre son chemin et d’aller à La Rosâ ainsi qu’il en avait
l’intention, s’en retourna tristement au château. La matinée était
déjà fort avancée, et le soleil radieux inondait la grande allée du parc
de ses rayons pénétrants, qui faisaient rechercher les coins ombreux,
propices au recueillement. Arrivé près du palais, il se détourna à
main gauche et prit une petite allée transversale qui aboutissait à un
bosquet où Beata avait l’habitude de se réfugier pendant certaines
heures de la journée. Ce bosquet, entouré de bancs de repos, était
formé par un taillis épais entremêlé d’arbres fruitiers de toute
espèce, qui donnaient à ce réduit l’aspect d’un verger délicieux où
l’utile se mêlait à l’agréable, conformément à la poétique de Palladio
sur les maisons de plaisance. Un treillis tapissé de chèvrefeuille et de
plantes grimpantes ne laissait pénétrer dans ce sanctuaire qu’une
lumière attiédie, qui colorait le feuillage sans le traverser. Des
statues représentant les muses avec leurs différents attributs
longeaient l’avenue, au bout de laquelle le regard se reposait sur un
parterre où des roses, des œillets et des citronniers encadraient un
bassin de marbre que remplissait bruyamment un jet d’eau
intarissable. Ce lieu semblait avoir été disposé pour convier aux doux
épanchements de l’âme, pour évoquer cette fantaisie aimable qui est
le rayonnement des natures bien douées. Contenue ainsi dans des
limites qui la charmaient sans l’étonner, l’imagination satisfaite
n’entrevoyait pas de plus vastes horizons ni un monde meilleur.
Lorenzo, qui s’avançait lentement vers le bosquet où il s’était
trouvé tant de fois avec Beata, crut apercevoir à travers le feuillage
les reflets d’une robe blanche qui le firent tressaillir. Il n’osait plus
faire un pas, ses jambes tremblaient sous lui, et son cœur battait
violemment dans sa poitrine. Il essaya de se raffermir et de passer à
côté sans y jeter les yeux, feignant une indifférence et une
tranquillité dont la passion s’enveloppe souvent pour mieux
dissimuler sa faiblesse; mais il ne put aller plus loin et resta
immobile derrière un bouquet de lilas qui, fort heureusement, le
dérobait à la vue.
Quelle est donc cette mystérieuse puissance d’une première
affection qui transfigure tout à coup l’objet aimé et l’enveloppe d’une
atmosphère magique qui se communique à tout ce qui l’approche?
Cette robe blanche, dont les reflets lointains font tressaillir Lorenzo,
il l’avait vue bien souvent sans aucune émotion et sans se douter
qu’elle pût jamais devenir pour lui un signe d’ineffables souvenirs.
Maintenant il ne l’oubliera jamais, et jusqu’à son dernier soupir elle
flottera devant ses yeux comme un symbole de sa jeunesse et de
ses divines espérances. O savants qui ne croyez point aux miracles,
pas même à ceux que Dieu accomplit chaque jour par vos mains,
qu’est-ce donc que l’amour, si ce n’est un miracle permanent qui est
aussi vieux que le cœur de l’homme?
Son trouble s’étant un peu calmé, Lorenzo regarda timidement à
travers les interstices du treillis; il vit Beata et Tognina, qui causaient
ensemble. Beata était vêtue en effet d’une robe blanche un peu
traînante qui lui dessinait la taille, et un fichu de soie noire, jeté
négligemment sur ses belles épaules, couvrait imparfaitement
d’inappréciables trésors, en faisant ressortir l’éclat et la morbidesse
de son teint. Une rose fixée au milieu du sein, deux boucles de
cheveux qui descendaient sur son cou gracieux, donnaient à sa
physionomie pleine de charme je ne sais quel air sérieux et attendri
qui se combinait heureusement avec la gaieté du jour et la fraîcheur
printanière du paysage. Elle tenait à la main une ombrelle de soie à
ramages, qui la préservait de ces mille petits insectes qui
tourbillonnent follement à la suite d’un rayon de soleil. Tognina,
moins grande et plus vive dans ses allures, portait une robe à fond
blanc varié d’arabesques aux couleurs saillantes, et sa belle
chevelure noire était ornée d’une petite branche de jasmin qui
s’inclinait sur l’oreille gauche. Ces deux jeunes filles, dont la mise
révélait assez bien le caractère, formaient une de ces légères
dissonances d’esprit et de mœurs avec lesquelles il semble que la
nature se plaise à nouer les affections les plus douces et les plus
durables. A les voir se promener ainsi nonchalamment au milieu d’un
paysage enchanteur que l’art avait soumis à ses lois, ces deux
charmantes personnes, dont l’ombre se dessinait par intervalles dans
l’allée solitaire, où l’on n’entendait que le bruit de l’eau jaillissante,
présentaient une scène exquise de la société polie dans un siècle de
loisirs. Pour rendre toute la suavité d’un pareil tableau, pour
exprimer l’harmonie qui résulte du contraste de deux femmes
élégantes et bien nées, qui livrent à l’heure qui passe le secret de
leurs cœurs, il faudrait la musique de Mozart, par exemple le duo du
Mariage de Figaro entre la comtesse et Suzanne, lorsque, sur une
phrase aussi transparente que le plus beau jour, elles chantent en
badinant:
Che soave zefiretto
Questa sera spirerà!

«Sais-tu bien, ma chère, dit Tognina en jouant avec son éventail,


que Lorenzo devient, ma foi, un beau garçon, et qu’il n’est plus
permis de le traiter sans cérémonie?
—Je ne le sais que trop, répondit Beata avec un accent de
tristesse.
—Je ne vois pas qu’il y ait lieu à prendre le deuil pour un fait
aussi simple, répondit Tognina, et tu n’as pu croire que ton pupille
resterait toujours un agneau de Pâques à la toison immaculée!
—Non, sans doute, répondit Beata, mais je vois arriver avec
peine le moment où il faudra me séparer de lui.
—Te séparer de Lorenzo! et pourquoi donc? Tu es riche, fille
unique, maîtresse de faire tout ce que tu veux: il faudrait être
furieusement mélancolique pour gâter une si belle existence.
—Tu en parles bien à ton aise, chère Tognina, et tu ignores les
difficultés de ma position. La fille d’un sénateur de Venise appartient
d’abord à la république, et puis à sa famille, qui en disposent selon
les intérêts de l’État ou les convenances de la société. Tu es cent fois
plus libre que moi, et il y a des jours où j’envie le sort de Teresa, ma
camériste, qui peut, du moins, suivre les inspirations de son cœur.
—On dirait, à t’entendre, que Lorenzo a pénétré fort avant dans
le tien, répliqua Tognina avec malice. Après tout, où serait le mal
que tu fusses touchée par les qualités d’un jeune homme que tu as
élevé et qui a répondu à tes espérances? Tu n’as guère que quatre
ans de plus que lui, et on surmonte bien des difficultés quand on
aime, témoin l’histoire de la fameuse Bianca Capello.»
Sans répondre directement à cette dernière observation, qui
touchait à la plus vive de ses préoccupations, Beata feignit de
prendre le change et détourna la conversation sur un autre sujet.
Les jeunes amies les plus intimes ne se laissent pas ravir sans
défense le mot suprême qui résume leurs plus chères pensées, et ce
n’est que par distraction ou par le besoin qu’elles éprouvent de se
voir encouragées dans leurs sentiments qu’elles trahissent leur
secret. Beata surtout était d’une grande réserve, et l’idée qu’elle
avait de sa dignité la rendait très-circonspecte dans ses paroles.
Après un instant de silence que Tognina se garda bien d’interrompre,
Beata, entraînée malgré elle vers le sujet qui remplissait son cœur,
ajouta négligemment:
«J’ai eu hier un long entretien avec mon oncle, dont tu sais
l’affection pour Lorenzo.
—Eh bien! que t’a dit le saint abbé?
—Qu’il était temps de s’occuper de l’avenir de ce jeune homme,
et qu’on ferait bien de l’envoyer à l’université de Padoue y terminer
ses études. «Nous allons partir pour Venise, lui ai-je répondu, et là,
nous prendrons un parti définitif.—Que ce soit le plus tôt possible,
ma nièce,» a-t-il dit en m’étreignant doucement la main.»
Quelques jours après ce dialogue significatif, dont Lorenzo n’avait
pu saisir que quelques mots sans suite, il y eut grande réception à la
villa Cadolce. La famille Grimani était venue rendre visite au
sénateur Zeno, et Guadagni se trouvait au nombre des invités. Le
célèbre virtuose pouvait avoir alors soixante et quelques années.
Après avoir parcouru l’Europe, après avoir visité successivement
Paris, Londres, Lisbonne, Vienne, Munich, Berlin et les principales
villes de l’Italie, en excitant partout la plus vive admiration, Gaetano
Guadigni, qui était né à Lodi vers 1725, était venu se fixer à Padoue
en 1777, où il s’était fait admettre parmi les chanteurs de la
chapelle, et où il devait mourir en 1797. Sa voix, qui avait eu jadis le
caractère et l’étendue d’un mezzo soprano d’une douceur extrême,
avait perdu quelques notes dans le registre supérieur; mais l’âge
avait épuré son goût, et sa grande manière de dire le récitatif et de
chanter les morceaux expressifs en faisait encore le premier virtuose
de son temps. On allait à Padoue tout exprès pour l’entendre, et il se
montrait aussi facile au désir des dilettanti qu’il était magnifique
dans l’usage qu’il faisait de sa grande fortune. Guadagni avait connu
les plus illustres compositeurs du XVIIIe siècle. Il avait connu
Haendel lors de son premier voyage en Angleterre, en 1749, et ce
maître lui avait confié une partie dans l’exécution de ses deux grands
oratorios, le Messie et Samson. Il avait eu aussi des relations avec
Piccini, qui avait composé pour lui plusieurs opéras, et surtout avec
Gluck, dont le mâle et vigoureux génie sut trouver des chants pleins
de tendresse pour la voix exceptionnelle et le talent extraordinaire
de son virtuose de prédilection. Doué d’une belle figure, comédien
assez distingué pour avoir mérité les éloges de Garrick, qui lui donna
même des conseils, musicien excellent, puisqu’il s’était composé
plusieurs scènes qu’il intercalait souvent dans les opéras qui lui
étaient confiés, Guadagni avait un caractère irascible, et il était
quelquefois d’une insolence extrême envers les impressarii et les
pauvres compositeurs sans renommée dont il daignait chanter la
musique. Piccini, malgré l’extrême douceur de son caractère, sut
imposer à Guadagni sa volonté, et jamais il ne lui permit de changer
une note aux rôles qu’il lui confiait. Quant à Gluck, qui préludait déjà
à la grande révolution qu’il devait opérer dans le drame lyrique, il
n’était pas homme à souffrir qu’un chanteur osât modifier la pensée
dont il était l’interprète.
D’une taille moyenne, chargé d’embonpoint comme l’étaient
presque tous les sopranistes après la première jeunesse, Guadagni,
avec son teint de cire jaune, sa poitrine grasse et son cou enfoncé
dans les épaules, avait un peu l’air d’une vieille marquise. Il tenait
toujours à la main une magnifique tabatière d’or, enrichie de
diamants, qu’il roulait entre ses doigts et qu’il montrait avec
complaisance. C’était un cadeau du grand Frédéric, et le plus riche
qu’eût jamais fait ce roi, aussi économe que mélomane. Guadagni
avait eu l’honneur de chanter devant lui à Potsdam en 1776. Il était
fort curieux à entendre quand il se mettait à parler des grands
personnages qu’il avait approchés, et ses jugements sur les
compositeurs, les artistes célèbres de son temps, étaient d’une
parfaite justesse.
«De tous les maîtres que j’ai connus dans ma longue carrière,
disait-il à l’abbé Zamaria, qui le harcelait de questions, les deux plus
illustres ont été Haendel et Gluck. Allemands tous les deux, ils
avaient dans le physique, dans le caractère, aussi bien que dans le
génie, de nombreux traits de ressemblance. Grand et fort comme un
Turc, Haendel avait une figure pleine de noblesse et un caractère
d’une violence extraordinaire. Il ne fallait pas lui résister, ni se
permettre le moindre changement à sa musique, si on ne voulait pas
avoir avec lui de terribles discussions. Un jour il faillit jeter la Cuzzoni
par la fenêtre, et sa lutte avec le célèbre Senesino a partagé la haute
société de Londres en deux camps ennemis. Pour moi, je n’ai eu
avec ce grand musicien que de très-bons rapports. Appelé à Londres
pour chanter dans ses deux magnifiques oratorios, le Messie et
Samson, dont je n’oublierai jamais l’effet prodigieux, je me suis
acquitté de ma tâche à la grande satisfaction du maître, qui me dit
un jour avec la rude familiarité qui lui était propre: «A la bonne
heure, voilà comment il faut dire ma musique! Tu n’es pas un asino
d’orecchiante, toi; tu connais la composition, et tu comprends qu’on
ne chante pas un morceau d’un style sévère et religieux comme un
air de Bononcini, avec le sourire sur les lèvres et la bouche en
cœur.» J’avoue cependant, ajouta Guadagni, que je n’aimais pas
beaucoup à chanter les airs et les duos de Haendel, qui manquent
de charme et qui sont constamment écrits, je parle des duos, dans
un style fugué, où l’expression des paroles n’est qu’un prétexte à la
science des imitations; mais ses récitatifs, et particulièrement ses
chœurs, sont admirables, et je n’oublierai jamais l’émotion que me
fit éprouver le Messie, lorsque j’entendis pour la première fois, au
théâtre de Covent-Garden, ce chef-d’œuvre qui a été composé dans
l’espace de vingt-quatre jours!
—Cela est peut-être moins extraordinaire que vous ne le croyez,
mon cher Guadagni, répondit l’abbé Zamaria, dont l’érudition et le
patriotisme n’étaient jamais en défaut. Haendel, que nous pourrions
presque revendiquer comme un élève de l’école de Venise, puisqu’il
a été le disciple et l’imitateur de l’abbé Steffani, notre compatriote,
qui était maître de chapelle à la cour de Hanovre, Haendel a fait
entrer dans l’oratorio que vous admirez avec juste raison un grand
nombre d’idées mélodiques qu’il avait déjà émises sous une autre
forme. Accueilli avec bonté par l’abbé Steffani, qui jouissait à la cour
de Hanovre d’une grande considération, Haendel a publié dans cette
ville, vers 1711 ou 1712, un recueil de dix-huit duetti et terzetti avec
accompagnement de basse continue, qu’il a dédiés à la princesse
Caroline, et dont il existe plusieurs éditions. Dans ces duos
remarquables, dont les paroles sont aussi d’un abbé italien, Ortensio
Mauro, on reconnaît la manière de l’abbé Steffani, et l’on trouve le
germe de presque toutes les grandes compositions que Haendel a
produites plus tard. En voulez-vous la preuve? ajouta l’abbé Zamaria.
Cela n’est pas sans intérêt, suivez-moi.»
Quand ils furent rendus à la bibliothèque, l’abbé dit à Lorenzo:
«Prends ce gros cahier que tu vois là-haut, c’est la partition du
Messie, et voici le recueil de duetti dont je parlais tout à l’heure.»
S’étant assis au clavecin, l’abbé Zamaria se mit à feuilleter le
recueil qu’il avait à la main en disant:
«Tenez, du premier motif du second duo que voici:
No, di voi non vuò fidarmi,

Haendel en a fait le chœur de la première partie du Messie: Un


enfant nous est donné. Le troisième motif de ce même duo:
Sò per prova i vostri inganni.

est devenu le thème principal du chœur de la seconde partie: Nous


sommes dispersés comme un faible troupeau. Dans le troisième duo,
pour deux voix de soprano, le motif qui accompagne ces paroles:
Quel fior che all’alba ride,

n’est-il pas exactement le même que celui du chœur qui termine la


première partie du Messie? Avec le quatrième motif de ce même
duo, Haendel a composé le premier duo de son oratorio, Judas
Machabée. Je pourrais poursuivre cette vérification, et il me serait
facile de vous prouver encore que le thème de la première fugue
qu’on trouve dans la Fête d’Alexandre, et d’autres morceaux de cette
admirable cantate, sont aussi indiqués dans ce recueil de duetti que
Haendel a composés sous l’influence incontestable de l’abbé
Steffani. Du reste, ajouta l’abbé Zamaria, Haendel, dont le génie
n’est pas sans quelque ressemblance avec celui de notre Benedetto
Marcello, son contemporain, a procédé comme tous les hommes
supérieurs, qui puisent dans les souvenirs et dans les émotions
naïves de la jeunesse le thème des savantes conceptions de leur
maturité. N’est-ce pas ainsi, après tout, que se développe toute
chose en ce monde, et la civilisation n’est-elle pas comme un arbre
séculaire dont la séve, renouvelée sans cesse par la culture, porte
des fruits toujours nouveaux?
—A l’appui de votre observation aussi profonde que judicieuse,
répondit Guadagni, je puis vous citer aussi l’exemple de mon illustre
ami, il cavaliere Gluck. Les ouvrages qui lui ont valu en France une si
grande renommée ne sont, pour ainsi dire, que la transformation de
ceux qu’il avait composés dans sa jeunesse. L’ouverture d’Armide,
par exemple, est la même que celle de son opéra de Telemaco, qu’il
a écrit pour moi il y a de cela une trentaine d’années, et avec le
motif d’un chœur de ce même opéra il a fait l’introduction de
l’ouverture d’Iphigénie en Aulide. Je n’ai pas besoin de vous
apprendre que l’Alceste et l’Orphée, qu’il a arrangés pour l’Académie
royale de musique de Paris, sont, à peu de chose près, les mêmes
ouvrages qu’il a composés à la cour de Vienne de 1762 à 1764. Ah!
que de souvenirs réveille en moi l’année mémorable de 1762 qui vit
naître la partition d’Orfeo[15], dont je puis me flatter d’avoir au
moins inspiré l’idée! J’étais jeune alors, ajouta Guadagni en poussant
un gros soupir, dans la plénitude de mes facultés, et je pouvais
affronter sans crainte les regards d’un public avide de m’entendre. Il
me semble voir encore la belle Marie-Thérèse dans sa loge impériale,
entourée de sa cour, passant son mouchoir sur ses yeux remplis de
larmes pendant l’exécution de cette musique divine! Gluck était dans
le ravissement, il m’embrassait dans les coulisses comme un enfant,
et lorsque après la huitième représentation l’impératrice le fit appeler
dans sa loge pour lui témoigner sa satisfaction en lui disant: «Où
avez-vous donc trouvé, maestro, toutes les belles choses que nous
venons d’entendre?—Dans le désir de plaire à Votre Majesté et là,»
dit-il en posant la main sur son cœur.»
Pendant que l’attention de l’abbé Zamaria était tout entière
concentrée sur Guadagni, Beata, qui faisait les honneurs de sa
maison avec une grâce parfaite, réservait tous ses soins pour la
famille Grimani. Le chevalier ne la quittait pas d’un instant, et elle
paraissait écouter avec plaisir les propos agréables qu’il lui adressait
avec cette aisance et ce contentement de soi-même que les gens
bien élevés comptent parmi leurs priviléges. Lorenzo, en voyant
Beata, si attentive pour son hôte, incliner la tête pour mieux
entendre ce qu’il lui disait et répondre par un sourire aux paroles du
chevalier, éprouvait un sentiment confus de jalousie et d’humiliation
qu’il faut avoir ressenti pour en connaître l’amertume. Ni l’esprit ni
même le génie reconnu et proclamé de tous ne peuvent tenir lieu,
dans un certain monde, de cette grâce de manières, de cette
urbanité de langage que vous donnent l’éducation et la naissance. Il
y a tel homme médiocre qui marche sans efforts et foule d’un pied
léger le parquet d’un salon où tremble dans un coin le poëte ou le
penseur illustre. Voyez-vous ce jeune homme aux formes délicates
qui indiquent la race, à l’intelligence débile qui effleure toutes choses
sans rien pénétrer, au cœur tempéré par les convenances, et qui
laisse tomber de ses lèvres de rose quelques rares monosyllabes
sans accent et sans vie? C’est le fils de famille, c’est le héros des
femmes de haut lieu, qu’il séduit par la coupe de son habit et une
imperturbable assurance. Le chevalier Grimani appartenait à cette
lignée des Léandre, des Lindor et des don Ottavio, qui devient si
nombreuse dans les sociétés défaillantes, et dont le type, d’une
grâce suprême, a troublé le repos de la Grèce. Oui, c’est le faible
Pâris qui a tourné la tête de la belle Hélène et qui l’a enlevée à ses
dieux domestiques, et c’est également à ce débile rejeton de la race
du vieux Priam que les trois immortelles ont soumis le jugement de
leur querelle. Ah! les femmes, pour être des déesses, n’en restent
pas moins de leur sexe, et la sage Minerve elle-même n’a jamais
pardonné au beau Pâris son verdict en faveur de Vénus.
Le chevalier Grimani, qui était jeune et de haute naissance, avait
toutes les qualités aimables d’un homme du monde. D’un extérieur
agréable, l’esprit assez cultivé et d’une parfaite distinction, il était
digne assurément d’attirer l’attention de Beata. Aussi Lorenzo ne
pouvait le voir sans en être douloureusement affecté, et, sans se
rendre bien compte de ce qu’il éprouvait, il regardait d’un œil d’envie
ce noble et brillant Vénitien qui venait troubler par sa présence les
rêves innocents de son cœur. Soit que Beata fût réellement sensible
aux soins empressés que lui rendait le chevalier, soit qu’elle voulût
rompre des habitudes qui lui paraissaient maintenant dangereuses, il
est certain qu’elle était depuis quelque temps d’une extrême réserve
avec Lorenzo, et c’est à peine si devant le monde elle avait l’air de
s’apercevoir qu’il était là, dans un coin, épiant ses moindres
mouvements. Il faut avoir été pauvre et jeté par la destinée au
milieu d’une société jalouse de ses priviléges, il faut avoir aimé une
femme que le prestige de quelques années de plus, celui de la
naissance et de la beauté, dérobaient à toutes vos espérances, pour
comprendre la situation pénible du jeune Lorenzo. Il se sentait mal à
l’aise dans ce palais où il avait été accueilli avec tant de bonté; il
était humilié de la place qu’il occupait dans la famille Zeno, et son
caractère, aigri par un sentiment qu’il n’osait avouer à personne,
commençait à développer les idées amères qu’il avait puisées dans
les livres, et surtout dans ceux de Rousseau.
Les personnes de distinction qui habitaient les environs de
Cadolce furent invitées à venir passer une journée au château. On
voulait fêter dignement la famille Grimani, qui partait le lendemain,
et clore d’une manière brillante la saison de villégiature. On savait
que, la santé du sénateur Zeno s’étant raffermie, il devait quitter
bientôt la terre ferme et retourner à Venise, où l’appelaient de
graves intérêts politiques. Aussi personne ne manquait au rendez-
vous, et c’était un beau coup d’œil que de voir le parc de Cadolce
parsemé de belles dames et de cavalieri qui portaient leurs
ombrelles et les divertissaient par des propos galants qui les
faisaient rire aux éclats. Il existe un joli tableau de Tiepolo qui
représente une scène pareille de galanterie aimable et de doux far-
niente, au bas duquel le comte Algarotti a placé ces deux vers qui
renferment à peu près toute la morale de la société vénitienne à la
fin du siècle dernier:
Vario è il vestir, ma il desir è un solo,
Cercan tutti fuggir tristezza e duolo.

«Sous des costumes différents, ils n’ont tous qu’un même désir:
c’est de fuir la tristesse et la douleur.» Oh! que les temps sont
changés! et que nous sommes loin de cette sérénité d’esprit qui ne
s’occupe que de l’heure présente et s’attarde à goûter le bonheur
sous un frais ombrage, sans souci du lendemain!
La soirée venue, toute la compagnie s’était réunie dans le salon,
qui était fort spacieux et qui donnait de plain-pied dans le jardin. En
face de la porte étaient le jet d’eau, la grande allée et le bois qui
fermait l’horizon. En attendant le souper, qui ne devait avoir lieu qu’à
minuit, selon les habitudes de la noblesse vénitienne, qui aimait à
prolonger ses veilles jusqu’à l’aurore, on se reposait en respirant la
fraîcheur du soir. La journée avait été très-chaude, et l’atmosphère,
traversée par une brise qui venait des montagnes du Tyrol,
conservait encore cette douce moiteur qui vous dispose à la volupté.
Le sénateur Zeno, la tête couverte d’un large chapeau de paille
d’Italie, ses deux mains appuyées sur une longue canne à pomme
d’or, était assis en face de la porte, au centre d’un demi-cercle que
formaient les nombreux invités. Beata causait avec le chevalier,
ayant à sa gauche son amie Tognina, tandis que l’abbé Zamaria
s’entretenait avec Guadagni, dont il s’efforçait d’évoquer les
souvenirs.
«Mon cher Guadagni, s’écria tout à coup l’abbé, les plus belles
paroles du monde ne valent pas, quand il s’agit de musique, un petit
exemple. Pour nous faire mieux apprécier la différence qui existe
entre l’Orfeo de Gluck et celui que notre compatriote Bertoni a fait
représenter à Venise avec tant de succès en 1776, et dans lequel
opéra vous avez intercalé un air de votre composition qui a été
remarqué par les connaisseurs, dites-nous quelque chose de la belle
partition de l’illustre Tedesco. Ce sera pour la noble compagnie une
bonne fortune que d’entendre un virtuose qui a fait les délices de
l’Europe pendant quarante ans.»
Après s’être fait un peu prier et avoir beaucoup insisté sur
l’insuffisance de ses moyens, Guadagni, qui n’était pas fâché qu’on
lui fît une douce violence, se rendit à l’invitation de l’abbé. Il s’assit
au clavecin qui était placé à droite de la porte qui conduisait au
jardin. Le salon n’était point éclairé; les étoiles scintillaient et
projetaient sur le fond bleuâtre de la nuit ces lueurs incertaines qui
ouvrent à l’imagination des perspectives infinies. L’arome des
citronniers, le murmure de l’eau jaillissante, je ne sais quelle douce
langueur et quel mystérieux silence, donnaient à cette scène
improvisée un caractère presque religieux qui s’harmonisait
admirablement avec le génie de Gluck. Au fond du bois, sur la cime
de l’arbre le plus élevé, un rossignol faisait éclater sa touchante
mélopée qui formait un heureux contraste avec l’art merveilleux du
virtuose. Après un prélude insignifiant, Guadagni, dont on ne pouvait
distinguer les traits, se mit à déclamer d’une voix nasillarde et un
peu chevrotante l’admirable récitatif qui précède l’air du troisième
acte d’Orfeo. A mesure que le récitatif développait les plaintes
immortelles de l’époux infortuné, la voix du virtuose se raffermissait
aussi, et les défaillances de l’âge semblaient disparaître sous les
magnificences d’un style incomparable. Avec quelle émotion
profonde Guadagni poussa le cri lamentable d’Euridice! Euridice! ...
qui retentissait dans le silence de la nuit comme s’il eût été
répercuté par les échos des lieux ténébreux! Et lorsqu’à la fin de
cette belle invocation Orfeo s’écrie: Son disperato! ... chacun se
sentit tressaillir au fond du cœur. Il serait impossible d’exprimer par
des paroles la manière dont l’artiste sut rendre le cantabile sublime
qui suit le récitatif:
Che farò senza Euridice?
Dove andrò senza il mio bene?

Ce vieillard ridicule, dont les manières efféminées étaient plutôt


de nature à exciter le dégoût que l’admiration, paraissait un dieu
inspiré en chantant cette mélodie pathétique, ce qui fit dire à l’abbé
Zamaria qu’après avoir entendu un pareil morceau, il n’y avait plus
qu’à s’écrier avec le poëte:
Ah! miseram Eurydicen, anima fugiente vocabat,
Eurydicen toto referebant flumine ripæ.

Lorenzo avait écouté Guadagni avec le double intérêt de la


curiosité et de la passion qui trouvait dans les plaintes d’Orphée un
aliment à ses propres sentiments. Debout sur le palier de la porte,
les yeux fixés sur Beata dont il épiait les mouvements, refoulant la
jalousie qui le dévorait, il s’identifiait avec le personnage, et la
musique de Gluck ainsi que le talent de son interprète excitèrent son
émotion jusqu’aux larmes. Il s’enfuit de honte et alla se cacher
derrière un gros citronnier pour donner un libre cours à sa douleur.
Inquiète de cette disparition, retenue par les convenances et la
crainte de se trahir, Beata se leva lentement, et, feignant d’avoir
besoin de marcher un peu, elle prit le bras de Tognina et s’en alla
dans le jardin. Elle aperçut Lorenzo qui sanglotait dans un coin. Sans
oser l’aborder, comme elle le faisait autrefois, elle errait autour de lui
comme une âme indécise qui hésite à franchir le dernier degré qui
sépare la pudeur de l’amour. Elle l’observait de loin, jetant sur lui un
regard plein d’inquiétude et de tendresse.
Le lendemain de cette soirée, la famille Grimani quitta la villa. On
était au mois d’octobre. Le départ du sénateur pour Venise était
irrévocablement fixé et devait avoir lieu sous peu de jours. Lorenzo,
qui était resté quelque temps sans voir sa mère, préoccupé qu’il était
par le nouveau sentiment qui remplissait son âme, résolut d’aller lui
faire ses adieux et de passer une journée à La Rosâ, où il n’avait fait
que de rares apparitions depuis son entrée dans la famille Zeno. Le
bruit de l’arrivée de Lorenzo s’étant répandu dans le village, une
foule de curieux accourut bientôt et remplit la petite maison de
Catarina Sarti. Zina, qui était mariée depuis quelques mois, son père
Battista Groffolo, et Giacomo furent invités à partager un repas
modeste que Catarina avait préparé pour fêter la présence de son
fils. Au milieu de la joie et de la cordialité qui présidaient à cette
réunion presque de famille, chacun des convives adressait à Catarina
des compliments sur Lorenzo, sur ses belles manières, sur
l’instruction qu’il avait acquise et le brillant avenir qui l’attendait. La
pauvre mère, toujours craintive dans ses prévisions, n’accueillait ces
compliments qu’avec tristesse: elle ne pouvait pas se dissimuler que
le départ de Lorenzo allait la priver de la plus grande joie de sa vie,
et que, si elle avait déjà beaucoup souffert depuis qu’il avait été
adopté par le sénateur Zeno, elle souffrirait encore davantage d’une
séparation dont elle n’entrevoyait pas le terme. Sans doute il lui
serait facile d’aller de temps en temps le voir à Venise; Lorenzo, de
son côté, pourrait accourir auprès de Catarina au moindre désir
qu’elle lui en manifesterait; mais de pareilles raisons ne sont jamais
suffisantes pour dissiper les inquiétudes d’une mère. Aussi est-ce les
larmes aux yeux qu’elle écoutait toutes les belles choses qu’on disait
de son fils, et c’est en vain que Giacomo lui citait doctoralement
l’autorité de saint Pierre et de saint Paul, pour lui apprendre à se
soumettre avec résignation à la volonté de Dieu: elle ne répondait
rien et pleurait en silence.
Après le dîner, qui se prolongea assez tard dans l’après-midi,
après le départ des convives et leurs joyeuses félicitations, Catarina,
prenant Lorenzo par la main, le fit asseoir auprès d’elle, sur le banc
de pierre qui était sous la treille, devant sa maison. Une belle soirée
d’automne commençait à peine, et le soleil couchant dardait sur la
treille, et sur le figuier qui en était le soutien, ces rayons dorés et
affaiblis qui donnent à tous les objets un aspect doux et
mélancolique. La porte de la maison entr’ouverte laissait apercevoir
un intérieur modeste, mais d’une propreté exquise. Au chevet du lit,
on voyait un christ d’ivoire avec un bénitier au-dessous et une
branche de buis; sur la cheminée, une image de la Madonna avec
l’enfant Jésus, un portrait du sénateur Zeno et une vieille gravure
représentant un doge de la république de Venise. Une mandoline
était suspendue avec un tambour de basque du côté opposé, et le
plafond était garni de grappes de raisin attachées par un fil, en
prévision des besoins de l’hiver. Tenant Lorenzo par la main, assise
sur ce banc de pierre où elle l’avait si souvent couvert de ses
baisers, Catarina, d’une voix émue, lui adressa de simples paroles
qui restèrent gravées dans la mémoire du chevalier, et qui eurent sur
sa vie une grande influence:
«Mon fils, vous allez partir, vous allez quitter ce beau pays où
votre enfance a été si heureuse et si sereine, loin de cette maison où
Dieu me fit la grâce de vous donner le jour. Je ne sais combien de
temps nous serons séparés l’un de l’autre, ni s’il me sera donné de
vous revoir encore une fois avant de mourir; mais, quelle que soit la
volonté de Dieu à cet égard, je m’y soumettrai sans murmures, si ce
n’est sans douleur. Vous avez été et vous serez jusqu’à mon dernier
soupir l’unique objet de mes plus vives préoccupations. Ayant eu le
malheur de perdre, trop tôt, hélas! votre père, j’ai concentré sur
vous toutes les tendresses de mon âme. J’ai pris un soin particulier
de votre éducation, j’ai versé dans votre cœur la semence des plus
pures doctrines, je l’ai nourri du pain fortifiant de l’Évangile, et ces
pieux sentiments, qui vous ont déjà valu des protecteurs si
généreux, vous attireront partout la bénédiction de Dieu et l’estime
des honnêtes gens. Conservez donc précieusement, mon fils, ce
trésor toujours inaltérable au fond de l’âme. Que la religion soit le
guide de toutes vos actions: c’est le moyen le plus sûr d’être
heureux dans ce monde et dans l’autre; car «mon joug est léger, a
dit le Seigneur, et quiconque me confessera devant les hommes, je
le confesserai devant mon Père, qui est aux cieux.»
«Restez humble de cœur, rendez aux grands le respect qui leur
est dû, et n’enviez aucune supériorité, car c’est la volonté de Dieu
qu’il y ait dans ce monde des riches et des pauvres, des faibles et
des puissants. Je ne prétends pas vous dire qu’il faille supporter
l’injustice sans se plaindre, ni voir avec indifférence le triomphe de

You might also like